Les Lansquenets
Chants guerriers populaires et paysans de la Renaissance (1480-1560)
A Tribord - Octobre 2005
La musique populaire de la Renaissance s'incarne à merveille dans les choeurs d'hommes des lansquenets. Ces enregitrements des années 1960 interprétés par le groupe Botho Lukas réveillent un patrimoine riche en rythmes et en percussions. Poètes et musiciens se sont passionnés pour cet art du terroir depuis le XVIe siècle. Chantés dans l'allemand de Luther, ces compositions sont contemporaines de Jospin Desprez, Palestrina, Clément Janequin, Roland de Lassus, William Byrd.
1. Wilde Gesellen (Gaillards sauvages), 2. Vom barette schwankt die feder (Sur nos bérêts se balance la plume), 3. Wenn die landsknecht trinken (Quand boivent les lansquentes, 4. Es klappert der huf am stege (Le sabot claque sur le petit pont) 5. Das kalbfell klingt (La peau du tambour résonne), 6. Trum, trum, terum tum tum, 7. Jörg von Frundsberg, führt uns an (Georges de Frundsberg nous commande) 8. Der tod reitet (La mort rôde), 9. Wir traben in den weite (Nous chevauchons vers le lointain) 10. Wir zogen in das feld (Nous étions partis à la bataille), 11. Das Leben ist ein würfelspiel (La vie est un jeu de dés), 12. Weit last die fahen wehen (Laissez flotter au loin les drapeaux), 13. Und wenn wir marschieren (Et quand nous marchons) 14. Uber die heide wehen die fahnen (sur la lande flottent les drapeaux), 15. Wer war es, der den lorbeer brach ? (Qui a cueilli les lauriers ?), 16. Es schlächt ein fremder fink im land (Un pinson étranger chante au pays), 17. Die trommel schläght und schmettert (Le tambour roule et résonne), 18. Zelte sah ich, pferde, fahnen (J'ai vu des tentes, des chevaux, des drapeaux), 19. Wir sind des geyers schwarze haufen (Nous sommes la bande noire de Geyer), 20. Die glocken stürmten (Les cloches sonnent), 21. Unser Liebe fraue (Notre gente dame), 22. Due brauern wollten freie sein (Les paysans voulurent être libres) 23. Wir ziehen über die strasse (Nous marchons le long des routes) 24. Wildgänse rauschen durch die nacht (Les oies sauvages glissent dans la nuit).
Accompagné d'un livret contenant une note explicative sur les Lansquenets, les paroles des chants complets en allemands et leur traduction.